傳媒中文水準大降,作文楷模不再,更宜作反面教材

2019-09-24 09:00 am | 瀏覽次數 : 289

        現時當教師的一代,在求學時期皆奉傳媒報章為中文作文楷模,學其文筆鋪排,習其措詞論述。可惜時至今日,傳媒之中文水準大幅下降,錯誤百出,已難作榜樣,更宜作反面教材,令人嗟歎。

       往日一份報章之社論最受人注目,因時事政治版雲集了記者編輯精英,所執筆之文章,代表了該報之質素。可惜現時電視報章之時事報道錯別字俯拾皆是,以下聊擧兩例,以示頹風。

       今年六月,美國總統川普國是訪問英國,會見英女皇,無線電視、Now電視、香港電台和明報(註一)……等等大機構,甚或全港傳媒,均於標題字幕大書「國『事』訪問」,不忍卒睹。

       正確用詞應為「國是」,指國家大計、政策、方針,層次較高,莊重嚴肅,屬正規書面語,見《後漢書.桓譚傳》「願相國與諸大夫關定國是也。」;《譚嗣同傳》「今年四月,定國是之詔既下。」;《老殘遊記》「國是如此,丈夫何以家為!」

 

中文,中文作文,中文水準,作文

(相片來源:ETtoday.net
 

      「國事」則指國家事務,一般實務事情,層次較低,較具體廣泛,見《紅樓夢》「國事宜勤,暇時保養,切勿紀念。」兩大國元首會面,何詞合宜,不言而喻。市民大眾未必是舞文弄墨之人,忽略用錯,無可厚非,可是一眾傳媒理應專業,卻渾然不覺,實斯文掃地。

        另一俗陋難耐,遍佈傳媒的例子乃「吸引眼球」,果真惹人側目,礙眼非常。此詞應是多年前,先見於一走年輕路線之財經報章,動輒謂「這宗收購吸引了投資者的眼球」。近例順手拈來,明報親子家庭版大字標題「醒目證件相 吸引眼球」(註二)

        所謂「吸引眼球」,乃英文「catch one's eye」之差劣直譯。皇皇漢文,此意辭彙,才真是琳琅滿目,目不暇給,如「惹人垂青」、「令人青睞」、「青眼有加」、「萬眾矚目」和「引人注目」……等等,皆古雅優美。再不然,用「令人注意」亦四平八穩。「眼球」之語,乃生物學用語,讀之猶如解剖學文章,讚賞人家「一雙美目明眸」,斷不會說「一對美麗眼球」吧。刻意求新,卻中西不分,傳媒水準,墮落之此,可謂有辱斯文。

       欲修習上乘中文,唯今之計,祇得多讀經典,時下報章雜誌,恐弊多於利也。

 

  

 註一:

〈特朗普國事訪問日本四天〉Now電視,二一九年五月廿五日。

〈特朗普國事訪問英國三日 晚上到白金漢宮出席國宴〉,香港電台,二一九年六月三日。

〈特朗普6月國事訪問英國〉,明報,二一九年四月廿四日。


註二:

〈醒目證件相 吸引眼球〉,明報教得樂版,二一九年九月十日。


_____________________

欲告別補習中介,良師親自選?

眾多老師履歷電話,直接致電老師。

請即訪補習告示板

 



(不會公開)
Top